ΡΟΜΠΕΡΤ ΒΑΛΖΕΡ: Ο ΠΕΡΙΠΑΤΟΣ εκδόσεις ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗΣ εισαγωγή-μετάφραση: ΤΕΟ ΒΟΤΣΟΣ και ΑΓΟΡΙΤΣΑ ΜΠΑΚΟΔΗΜΟΥ [δίγλωση έκδοση [1]]
«Ο βηματισμός του διάσημου
λογίου θύμιζε δρακόντειο νόμο.» (σελ: 19)
«Αφού, όπως είναι ευρέως
γνωστό, υπάρχουν απατεώνες που προσποιούνται ότι είναι ευγενικοί και καλοί
άνθρωποι, και διαθέτουν το φοβερό ταλέντο να χαμογελούν με ευγένεια και
καθωσπρεπισμό αναφορικά με τα εγκλήματα που διαπράττουν.» (σελ:
21)
«Τα καπέλα στο συγκεκριμένο
θέμα είναι αναμφισβήτητα πιο σημαντικά από τους φέροντες και ιδιοκτήτες τους.» (σελ:
25)
«Πάντως είναι ολωσδιόλου
αρκετό να γνωρίζω εγώ ο ίδιος ό, τι γνωρίζω, και να είμαι καλύτερα
πληροφορημένος περί του προσώπου μου.» (σελ: 41)
«Στο διάβολο να πάει η
άθλια έξη να παρουσιάζεται κανείς ως κάτι περισσότερο απ’ ό, τι είναι.» (σελ:
53)
«Το ένα παιδί είπε στο
άλλο: “Δώσε μου ένα γλυκό φιλάκι”. Το άλλο παιδί έδωσε αυτό που με τόσο πάθος
απαιτήθηκε. Τότε το πρώτο είπε: “Ωραία, τώρα μπορείς να σηκωθείς”.» (σελ:
61)
«…, διότι δεν καταλαβαίνω,
και ουδέποτε πρόκειται να καταλάβω, πώς είναι δυνατόν να αποτελεί απόλαυση να
προσπερνάς με ταχύτητα όλα τα σχήματα και τα αντικείμενα που μας επιδεικνύει η
όμορφη γη μας, λες και κάποιος έχει τρελαθεί και πρέπει να αυξήσει την ταχύτητά
του για να μην βυθιστεί σε ελεεινή απελπισία.» (σελ: 65)
«Χαμογελάτε! Τότε, λοιπόν,
δε θυμώσατε από τη γλωσσική ελευθερία με την οποία εκφράζομαι.» (σελ:
75)
«Όλα αυτά, αποφάσισα μέσα
μου, καθώς στεκόμουν εκεί, πρέπει οπωσδήποτε να τα γράψω προσεχώς σ’ ένα
κείμενο, ή σε κάποιου είδους μυθοπλασία, την οποία θα τιτλοφορήσω “Ο
Περίπατος”. Ειδικά από το κατάστημα γυναικείων καπέλων δεν πρέπει να
απουσιάζει.» (σελ: 83)
«…, και μου φαινόταν πως
ήταν υποχρεωμένος να ζει αιώνια, μόνο και μόνο για να υπάρχει χωρίς να είναι
ζωντανός για μια ολόκληρη αιωνιότητα.» (σελ: 99)
« Ήχοι ενός αρχέγονου
κόσμου, που την προέλευσή τους δεν μπορούσα να καθορίσω, έφταναν απροσδόκητα
στ’ αυτιά μου.» (σελ: 103)
«Το αδιάλειπτο γράψιμο
κουράζει όπως το σκάψιμο.» (σελ: 111)
«Κουράγιο, καλέ μου φίλε!
Όλοι πρέπει να φανούμε γενναίοι. Τι αξία έχουμε, αν παραμένουμε πάντα ακλόνητοι
στη βούλησή μας; Συγκεντρώστε όλη τη δύναμή σας και υποχρεώστε τον εαυτό σας να
πράξει το υπέρτατο έργο, να αντέξει την πιο δύσκολη δοκιμασία και να υπομείνει
τον πιο σκληρό αγώνα. Δεν μπορείτε να καταλάβετε πόσο χαίρομαι που σας βλέπω να
τρώτε μέχρι να πέσετε αναίσθητος.» (σελ:
131)
«Όσον αφορά το σακάκι,
πιστεύω ειλικρινά πως με παρουσιάζει σαν καμπούρη, και ως εκ τούτου κακάσχημο,
μια παραμόρφωση την οποία για κανένα λόγο δεν πρόκειται να πείσω τον εαυτό μου
να αποδεχτεί.» (σελ: 155)
«Αποφεύγω κάθε πολυτέλεια.
Μία και μόνη ματιά στο άτομό μου θα σας πείσει.» (σελ: 165)
«Χωρίς το περπάτημα θα
ήμουν νεκρός, και το επάγγελμα μου, το οποίο αγαπώ με πάθος, θα καταστρεφόταν.
Επίσης, χωρίς να περπατάω και να συλλέγω αναφορές, δεν θα ήμουν σε θέση να
παρουσιάσω ούτε μια αναφορά, ή το παραμικρό κείμενο, πόσο μάλλον μια
ολοκληρωμένη μεγάλη νουβέλα. Χωρίς το περπάτημα δεν θα ήμουν σε θέση να κάνω
ούτε μια παρατήρηση ή μελέτη.» (σελ: 169 & 171)
«Ένας ευχάριστος περίπατος
πολύ συχνά βρίθει –όσο μικρά κι αν είναι– από σχήματα και ζωντανά ποιήματα ,
από μαγικά φαινόμενα και φυσικές ομορφιές.» (σελ: 173)
«Εκείνος που περπατά
πρέπει να παρατηρεί και να μελετά, με υπέρτατη αγάπη και προσοχή, το παραμικρό
ζωντανό πράγμα, είτε είναι παιδί, είτε σκυλί, κουνούπι, πεταλούδα, σπουργίτι,
σκουλήκι, λουλούδι, άνθρωπος, σπίτι, δέντρο, φράχτης, σαλιγκάρι, ποντίκι,
σύννεφο, βουνό, φύλλο ή ακόμα και ένα ασήμαντο κομμάτι πεταμένο χαρτί πάνω στο
οποίο, ίσως, ένα αξιαγάπητο παιδί του δημοτικού έγραψε τα πρώτα του αδέξια
γράμματα.» (σελ: 175)
«Ξέρετε ότι εργάζομαι
επίμονα και σκληρά με το μυαλό μου, και ότι πολύ συχνά είμαι, υπό την καλύτερη
έννοια, ενεργός ενώ συνάμα δίνω την εξωτερική εντύπωση του αμέριμνου και
άεργου, του αμελή, του ονειροπόλου και οκνηρού αλήτη, που είναι χαμένος στα
απέραντα βάθη του ουρανού ή της γης, προκαλώντας την χειρότερη εντύπωση,
υπευθυνότητας;» (σελ: 179)
«Προηγούμενοι περίπατοι
ήρθαν στη μνήμη μου, αλλά η θαυμάσια εικόνα του ταπεινού παρόντος μετατράπηκε
και αίσθηση που υπερίσχυσε όλων. Το μέλλον χλόμιασε, και το παρελθόν
εξανεμίστηκε. Έλαμψα και άνθισα μέσα στη φλεγόμενη και ανθηρή στιγμή.» (σελ:
193)
«Δυστυχώς όμως, τα πιο
όμορφα σπίτια είναι συνήθως ήδη κατειλημμένα, κι ένας άνθρωπος που αναζητά
ενδιαίτημα να ταιριάζει με τα απαιτητικά γούστα του δυσκολεύεται πολύ, διότι
όσα είναι άδεια και διαθέσιμα προκαλούν συνήθως δυσφορία και φρίκη.» (σελ:
199 & 201)
«Το ζωγραφισμένο τοπίο στο
μέσον ενός αληθινού τοπίου αποτελεί μια πικάντικη ιδιορρυθμία.» (σελ:
203)
«Η ευπρέπεια απαιτεί από
εμάς να είμαστε προσεκτικοί και να αντιμετωπίζουμε τον εαυτό μας εξίσου αυστηρά
με τους άλλους, και να κρίνουμε τους άλλους με την ίδια ηπιότητα και επιείκεια
που επιφυλάσσουμε για τον εαυτό μας, και το τελευταίο το κάνουμε, ως γνωστόν,
ενστικτωδώς ανά πάσα στιγμή. Δεν είναι σχεδόν χαριτωμένος ο τρόπος με τον οποίο
διορθώνω εδώ τα λάθη και εξομαλύνω τις παραβάσεις μου;» (σελ:
213)
«Ω, πόσο όμορφη είναι η
ομορφιά, και πόσο γοητευτική η γοητεία!» (σελ: 233)
«…: εδώ η μετρημένη, ψυχρή κομψότητα, εκεί το παράτολμο,
βαθυστόχαστο όνειρο, εδώ κάτι διακριτικό και όμορφο κι εκεί κάτι διακριτικό και
όμορφο, αλλά ως προς την ουσία και τη δομή εντελώς διαφορετικό το ένα από το
άλλο,…» (σελ: 239)
«…, εργάτες που ξεχύνονται ποτάμι και ξεπετιούνται από τα
εργοστάσια επιστρέφοντας σπίτι τους, το κατακλυσμιαίο αυτού του μαζικού
θεάματος και προϊόντος και οι σχετικοί με αυτό παράξενοι στοχασμοί.» (σελ: 241)
«…: αγόρια οπλισμένα με ξύλινα όπλα, που μιμούνται τον
Ευρωπαϊκό Πόλεμο ξεδιπλώνοντας όλη τη μανία του,…» (σελ: 243)
«…θα επιθυμούσα να ομολογήσω πως θεωρώ τη φύση και την
ανθρώπινη ζωή ως μια υπέροχη και γοητευτική αλληλουχία από επαναλήψεις, και θα
επιθυμούσα να ομολογήσω επίσης πως θεωρώ αυτό ακριβώς το φαινόμενο ομορφιά και
ευλογία.» (σελ: 257)
«Ο σοβαρός συγγραφέας δεν αισθάνεται υποχρεωμένος να
συσσωρεύει υλικά, να ενεργεί σαν πρόθυμος υπηρέτης μιας υστερικής απληστίας,
και ως εκ τούτου δεν αισθάνεται φόβο για μερικές φυσιολογικές επαναλήψεις, αν
και φυσικά προσπαθεί μόνιμα και επιμελώς να αποφεύγει τις υπερβολικά πολλές
ομοιότητες.» (σελ: 259)
«Για ποιο λόγο τότε τα λουλούδια; Μάζευα λουλούδια για να τ’
απλώσω πάνω στη δυστυχία μου; αναρωτήθηκα, και το μπουκέτο έπεσε από τα χέρια
μου.» (σελ: 269)
[1]: Δίγλωσση έκδοση - η απόδοση στα ελληνικά στις μονές σελίδες.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου